誤訳を楽しんでください、続き。
1)以前の投稿では、翻訳が意味をなすかどうかを確認するためのわずかな努力なしに、なぜ中国の組織がバナー、メニュー、プラカード、年次報告書などに英語の単語を大胆に配置するのかというパズルを探りました。
多くの人が、それは単なる一方向のプロセスではないことを指摘するために書いています。主な対抗図は、西洋人、多くの場合アスリートからのものであり、多くの場合、意味がない、文字化けしている、逆さまになっている、または意図せずに陽気である漢字の入れ墨で身を飾ります。サイト ハンジスマター そのような場合にのみ専念しています。
考えられる緩和要因:漢字の入れ墨は、一般的に、日本のTシャツやバックパックで英語がよく使用される方法で使用されます。つまり、純粋な芸術と装飾として、ネイティブスピーカーに意味を伝える意図はまったくありません。これは、外国人が読むために明示的に作成された翻訳で最悪のエラーが発生する中国の場合とは異なります。例えば....
2)昨日のバスで、北京のはるか外にある順義のオリンピックボート競技場へ。バスの運転手も車掌も英語を話しませんでした-十分に公平です、これは中国です。バスの正面にあるスクロールサインは、目的地を漢字で示していました。これは私の目的には問題ありませんでした。その後、この英語の「翻訳」では次のようになりました。

これは、一度に画面に収まる長さの約2倍の長さのスクロール音訳の一部にすぎません。これは、元の漢字の音声(拼音)レンダリングであり、端から端までリンクされて1つのゲルマンスタイルの1フィートの長さの単語になります。 (私たちが見ている部分は「..lympic on-waterpa ...」に相当します)外国人が読むことを意図した実際の翻訳は、単に「順義オリンピックローイングセンター」と言ったでしょう。または、「ボートとカヌーのセンター」など。
繰り返しになりますが、中国国内の標識が中国語で表示されていることについての苦情はありません。それはここに住むことの楽しさと満足の一部です。しかし、私たちと一緒にバスに乗っている英国人、ニュージーランド、オーストラリア人、イタリア人、ドイツ人、および他のオリンピックの訪問者の多くは、それがどこに行くのかわからず、誰も尋ねることができませんでした...私たちを除いて、本当にバレルをこすります。 (さらに、英語を話す中国人女性も乗っていました。)